תרגום מסמכים משפטיים

חיי היום היום עמוסים בעבודתם של מתרגמים שונים עד כדי כך שאנו לא שמים לכך כל דגש והתרגלנו לרכוש מוצרים ושירותים אשר כוללים תרגום והתאמה לעברית. עד כדי כך רווי השוק הישראלי במוצרים בינלאומיים שאנו כבר מצפים לשפה העברית בעלוני שימוש, חוברות הדרכה, לייבלים על מוצרים ואתרי אינטרנט.

תרגום משפטי

תרגום משפטי הוא תרגום מסוג מיוחד כיוון שהשפה המשפטית עשירה באופן טבעי במינוחים משפטיים סבוכים הנסמכים על תקדימים משפטיים מקומיים ועולמים, מוסכמות משפטיות וחוקים שונים. הדבר נכון עד לרמה בה מתרגם שאיננו עורך דין יעשה בהכרח טעויות רבות בבואו לתרגם מסמך בעל אופי משפטי כיוון שאיננו מבין את המינוחים ואיננו יודע לזהות כי מדובר במינוח שיש לו משמעות אחרת מאשר סך המילים שבו.

מתרגם משפטי

בשל העובדה כי תרגום משפטי דורש ידע והבנה בשפה המשפטית הן בשפת המקור והן בשפת היעד כלומר הכרה של המערכת המשפטית הן במדינה בה נוצר הטקסט והן במדינה אליה מיועד הטקסט נדרש מתרגם מסוג מיוחד. בנוסף ובשל העובדה כי פעמים רבות יעשה במסמך המתורגם שימוש משפטי חוקי מחייב על מתרגם לספק פעמים רבות אישור כי הוא בר סמכה לבצע תרגום משפטי או כפי שזה נקרא בעולם התרגומים תרגום נוטריוני.

מגוון הדרישות אשר סיכמנו עד כה מחייבות כי נמצא מתרגם מקצועי ומנוסה המגיע מעולם המשפט והוא לרוב עורך דין מנוסה / מרצה למשפטים או דומה לו. מסיבה זאת אין מנוס אלא לפנות אל חברת תרגומים מקצועית וגדולה ככל האפשר וזאת כדי למנוע תרגום לקוי אשר עלול להשפיע על התהליך המשפטי ולהסתמך על עובדות שגויות או הבנה שגויה של המסמך המתורגם או במילים אחרות קיימות משמעות רבה כי המסמך המתורגם ישאר נאמן למסמך המקורי הן בערך העובדתי שלו והן בכוונת הכותב.

תרגומים משפטיים נפוצים

אין ספק כי אינספור גופים משפטיים שונים עושים שימוש תדיר בשירותיהן של חברות תרגומים מנוסות כחלק מהתנהלות יומיומית תקינה ובעבודה אל מול גופים בינלאומיים, מוסדות, חברות ואינספור לקוחות פרטיים אשר עלו לאחרונה לישראל או מבקשים לתקשר משפטית עם גוף ישראלי. להלן מספר שירותי תרגום משפטיים נפוצים בשימוש בקרב ערכאות משפטיות שונות

  • תרגום חוזי תעסוקה
  • תרגום חוזי שכירות
  • תרגום מאמרים משפטיים
  • תרגום צוואות
  • תרגום הסכמי ממון
  • תרגום הסכמי גירושין
  • תרגום בקשות פטנט
  • תרגום תנאי שימוש באינטרנט
  • תרגום הסכמי זכויות יוצרים
  • תרגום תצהירים משפטיים
  • תרגום תביעות משפטיות
  • תרגום אתרי אינטרנט

איך מזמינים שירותי תרגום משפטי

תרגום משפטי מקצועי מתחיל עם חברת תרגומים מנוסה. אם אתם זקוקים לתרגום מסמכים משפטיים אני לא ממליץ כי תפנו אל מתרגם בודד אלא דווקא אל חברת תרגומים גדולה ומנוסה כיוון שזאת יכולה לבחור במתרגם הנכון ביותר מבחינת כישוריו וצמד השפות שלו בכפוף לטקסט אותו אתם מבקשים לתרגם. כך אתם מבטיחים לעצמכם תרגום איכותי ומקצועי אשר ישמור על ערך הכותב המקורי. אני מקווה שמצאתם במאמר זה מידע מועיל וכי כעת תוכלו לבצע תרגום משפטי ביתר קלות.

תודה לחברת זמנהוף שירותי תרגום, מומחים במתן שירותי תרגום משפטי
על העזרה בהכנת סקירה זאת ועל שירותי תרגום מקצועיים לאורך השנים.

זקוקים לשירותים משפטיים?

משרד עורכי דין ירון גרוס מספק שירותים משפטיים ראשונים במעלה בתחומי דיני משפחה כולל פתיחת תיק גירושין, ניסוח צוואות, ניסוח ירושות ועוד עם צוות מנוסה ומוביל בתחומו של עורכי דין מקצועיים. פנו אלינו היום לשיחת ייעוץ ראשונית בחינם עם עורך דין מנוסה

  • טלפון: 077-7995056
  • טלפון: 04-862-3445
  • נייד: 050-228-8388

צרו קשר לייעוץ משפטי / תיאום פגישה